Shiviti, 1921, 39 x 22 11/16' (99,1 x 57.6cm), aquarelle opaque sur graphite sur papier torsadé crème, Israël, 20e siècle, le mot shiviti (שויתי) vient de la racine hébraïque shavah ( שוה) qui signifie « fixer ou placer ». Ceci vient du psaume : « J’ai continuellement placé le Seigneur devant moi. » Ce verset peut aussi être lu comme « Je suis toujours conscient de la présence du Seigneur. » Son but est de servir de rappel textuel visible de la présence divine en affichant décorativement divers noms et attributs de Dieu. En se concentrant sur le nom de Dieu, le croyant est appelé au-delà de l'objet physique

Shiviti, 1921, 39 x 22 11/16' (99,1 x 57.6cm), aquarelle opaque sur graphite sur papier torsadé crème, Israël, 20e siècle, le mot shiviti (שויתי) vient de la racine hébraïque shavah ( שוה) qui signifie « fixer ou placer ». Ceci vient du psaume : « J’ai continuellement placé le Seigneur devant moi. » Ce verset peut aussi être lu comme « Je suis toujours conscient de la présence du Seigneur. » Son but est de servir de rappel textuel visible de la présence divine en affichant décorativement divers noms et attributs de Dieu. En se concentrant sur le nom de Dieu, le croyant est appelé au-delà de l'objet physique Banque D'Images
Aperçu

Détails de l'image

Contributeur:

Penta Springs Limited / Alamy Banque D'Images

ID de l’image:

2T90J7B

Taille du fichier:

51,6 MB (3,3 MB Téléchargement compressé)

Autorisations:

Modèle - non | Propriété - nonUne autorisation est-elle nécessaire?

Dimensions:

3258 x 5536 px | 27,6 x 46,9 cm | 10,9 x 18,5 inches | 300dpi

Date de la prise de vue:

20 décembre 2022

Photographe:

Penta Springs

Informations supplémentaires:

Cette image peut avoir des imperfections car il s’agit d’une image historique ou de reportage.

Recherche dans la banque de photos par tags